原帖由 bear 于 2005-10-14 13:28 发表
首先向Leonardo1977 致敬,感谢Leonardo1977 的努力,Leonardo1977 译文顺畅。
在下对译文作些许改动,希冀更能反映作者的原义,同时也与Leonardo1977 或其它有兴趣的网友共同探讨,希各位不吝指教
谢谢,很高兴与bear作一共同的探讨,相互促进。不同版本的译文,对于理解作者的本意颇有好处。
“Tick”一词,在翻译时借鉴了张丹丹在翻译《工具与策略》时的做法,直接引用了tick一词,当时也曾考虑译成“一档”,只是相比较而言,个人比较喜欢前者的表达方式。不过,“一档”的译法,应当更能适应大部分中国人的阅读习惯。
原作者是苏联人,英语是第二语言,在一些字义上,很希望能与同好切磋交流,以求共进。
祝交易顺利。 |