外汇论坛 外兔财经

开启左侧

谁有G7的消息

 关闭 [复制链接]
发表于 2003-5-18 11:55 | 显示全部楼层 |阅读模式
https://www.y2cn.com
谁有G7的消息, 贴一下下.
无贪、无惧、无忧、无喜---交易机器
发表于 2003-5-18 13:16 | 显示全部楼层
G-7 Sees Potential for Faster Growth, Statement Says (Update3)
Deauville, France, May 17 (Bloomberg) -- Finance ministers from the Group of Seven major industrial nations said they are ``confident'' economic growth can recover from a two-year slump without offering any specific policies to achieve a revival.

``Our economies continue to face many challenges,'' according to a draft statement distributed to reporters in Deauville, France where ministers from the G-7 and Russia are meeting. ``We are nonetheless confident in the potential for stronger growth.''

The draft didn't mention currencies. The euro's rise against the dollar is eroding demand for Europe's exports, making it hard for the region's economies to grow. A U.S. economy which faltered at the start of the second quarter showed signs of regaining its footing this month, reports on manufacturing and jobs show.

The G-7, which accounts for two-thirds of the world's gross domestic product, expanded 1.3 percent last year and 0.6 percent in 2001, the worst back-to-back showing since the mid-1970s. The European Central Bank came under pressure from French, Italian and German ministers before the meeting to lower interest rates.

``Europe is locked into great economic difficulties,'' International Monetary Fund Managing Director Horst Koehler said in an interview at the meeting. ``I'm sure the ECB knows the right thing to do in this situation.

Quaden Signals Cut

The ECB, whose benchmark rate of 2.5 percent is twice that of the U.S. Federal Reserve, is being urged to reduce borrowing costs because the finance ministers may not say anything today to halt the dollar's slide. Exports account for 35 percent of the euro region's gross domestic product.

``It is probable if the euro rate continues to rise that will be a factor that facilitates the decline in inflation and opens the door to a further easing of monetary policy,'' ECB council member Guy Quaden said in a recorded interview on Belgium's RTBF television network broadcast today.

The dollar dropped to $1.1592 per euro at 5:15 p.m. in New York yesterday from $1.1386 on Thursday. The euro, which has climbed 25 percent in the past year, began trading at $1.16675 in 1999. It fell to a low of 82.31 U.S. cents in October 2000.

While currencies aren't part of today's formal agenda, ministers will discuss them, said European Union Monetary Commissioner Pedro Solbes, who is also in Deauville.

``It will come up come up in the general debate,'' Solbes told reporters. ``We know there are elements of interest there.''

Currencies

The economy of the dozen countries that share the single currency is on the brink of recession, according to European Union figures released this week. Gross domestic product shrank 0.2 percent in Germany, 0.1 percent in Italy and 0.3 percent in the Netherlands.

``This weekend will be the most closely watched by market participants since the days surrounding the Plaza and Louvre Accords in the late 1980s,'' said Laurence Goodman, managing partner at Globaleqon LLC, a New York-based economic consulting firm. ``Exchange rate policy is the most closely watched item.''

In 1985, after the dollar had risen to levels that hurt U.S. exports, G-7 members threw their weight behind a weaker U.S. currency. Within months of the so-called Plaza Accord, the dollar had fallen 20 percent against the yen and West Germany's deutsche mark. Two years later, the G-7's Louvre Accord allowed the dollar to come back from its lowest level against the yen.

Risks Recede

Japan's economy, which didn't grow at all in the first quarter, is also being hurt by the dollar's slide. When the yen reached a 10-month high of 115.82 against the dollar yesterday, Vice Finance Minister Masakazu Hayashi threatened to buy dollars to prevent the yen from rising further.

The G-7 draft statement said ``major downside risks'' to growth had receded. After the end of the U.S.-led war in Iraq last month, financial markets have rebounded from their recent lows. The Dow Jones Industrial Average has gained 7 percent since the beginning of April and the cost of a barrel of crude oil has stayed below $27, almost a fifth below its pre-war level.

The G-7 comprises the U.S., Japan, Germany, France, the U.K., Italy and Canada. The Russian finance minister is also attending the talks, aimed at preparing for a summit of the leaders of the G- 7 plus Russia at the end of the month.

Last Updated: May 17, 2003 08:31 EDT
  谁电脑安装了金山快译请翻译一下吧!
[b]稳定赢利+时间积累=无限财富[/b]
发表于 2003-5-18 13:44 | 显示全部楼层
我來翻翻看, 不過可能比較慢
星星之火
发表于 2003-5-18 14:02 | 显示全部楼层
聲明中表示G-7看到經濟加速增長的潛力( 第三次更新版)
法國Deauville, 五月十七日-七大工業國財政部長表示對走出兩年來的蕭條,恢復經濟增長有 ”信心”,認為毋須採取任何特殊政策來實現復蘇.

”我們的經濟面臨很多挑戰,”根據一份交予法國Deauville(G-7在此地開會)記者的草擬聲明,”然而,我們對較為強勁的增長潛力有信心.”

該草案並沒有提及外匯.歐羅兌美元上升正危及歐洲的出口,對區內經濟增長不利.而製造及就業數據顯示,第二季度初美國不景氣的經濟於本月出現收復失地的跡像.

...............
(好長啊, 誰有金山啊, 還是用機器翻譯比較省事)
星星之火
发表于 2003-5-18 15:19 | 显示全部楼层
G-7 Sees Potential for Faster Growth, Statement Says (Update3)
Deauville, France, May 17 (Bloomberg) -- Finance ministers from the Group of Seven major industrial nations said they are ``confident'' economic growth can recover from a two-year slump without offering any specific policies to achieve a revival.

声明说, G-7 看到了潜在的快速增长。
来自G-7的财政部长们说,他们对与经济能从二年的不景气中恢复是有信心的, 并认为不再需要提供特殊的政策就能取得经济的复苏。

``Our economies continue to face many challenges,'' according to a draft statement distributed to reporters in Deauville, France where ministers from the G-7 and Russia are meeting. ``We are nonetheless confident in the potential for stronger growth.''

根据散发给记者们的草拟声明稿叙述,“我们的经济继续面临着许多挑战,然而,我们对潜在的强力增长是有信心的”。

The draft didn't mention currencies. The euro's rise against the dollar is eroding demand for Europe's exports, making it hard for the region's economies to grow. A U.S. economy which faltered at the start of the second quarter showed signs of regaining its footing this month, reports on manufacturing and jobs show.

这草拟声明稿没有提及货币。  欧元相对于美元的升值正在使对欧洲出口产品的需求不断下降。 使得对这个区域经济体的经济增长更为艰难。 来自制造业和劳工市场的报告表明,在本季初踉仓的美国经济在本月已经展现出重新起步的迹象。  

The G-7, which accounts for two-thirds of the world's gross domestic product, expanded 1.3 percent last year and 0.6 percent in 2001, the worst back-to-back showing since the mid-1970s. The European Central Bank came under pressure from French, Italian and German ministers before the meeting to lower interest rates.
G-7, 占世界GDP的三分之二,去年增长1。3%,而2001年仅增长0.6%。 这是自70年代中期以来,最糟糕的连续二年增长率。  会议前,欧洲中央银行承受着来自法国,意大利,和德国财长们要求将息的压力。

``Europe is locked into great economic difficulties,'' International Monetary Fund Managing Director Horst Koehler said in an interview at the meeting. ``I'm sure the ECB knows the right thing to do in this situation.

IMF的管理主任科赫勒在会议期间的发布会中表示: 欧洲被巨大的经济困难纠缠着, 我确信ECB知道在这种情景下应该如何做。

Quaden Signals Cut

The ECB, whose benchmark rate of 2.5 percent is twice that of the U.S. Federal Reserve, is being urged to reduce borrowing costs because the finance ministers may not say anything today to halt the dollar's slide. Exports account for 35 percent of the euro region's gross domestic product.

由于财长们今天对阻止美元的下滑没有任何表示, ECB, 现在的利率2.5%, 是美国的两倍,正面临着强力要求将息。  出口占欧元区的GDP35%.  

``It is probable if the euro rate continues to rise that will be a factor that facilitates the decline in inflation and opens the door to a further easing of monetary policy,'' ECB council member Guy Quaden said in a recorded interview on Belgium's RTBF television network broadcast today.

ECB 理事 Quaden 表示,如果欧元继续升值, 从而导致通胀减小,进一步放松银根是很可能的。

The dollar dropped to $1.1592 per euro at 5:15 p.m. in New York yesterday from $1.1386 on Thursday. The euro, which has climbed 25 percent in the past year, began trading at $1.16675 in 1999. It fell to a low of 82.31 U.S. cents in October 2000.

在 咋天 New York 时间 下午 5:15, 美元, 从周四的1。1386:1.0欧元,跌至1。1592:1.0 欧元。 欧元, 自1999问世后以1.0:1.16675 美元后,在过去一年中,升值了25%。 欧元曾在2000年的十月, 跌至0。8231 美元。

While currencies aren't part of today's formal agenda, ministers will discuss them, said European Union Monetary Commissioner Pedro Solbes, who is also in Deauville.

欧盟的财务官员Sobles表示: 尽管货币不是今天会议的正式议事日程上,财长们将会讨论他们。

``It will come up come up in the general debate,'' Solbes told reporters. ``We know there are elements of interest there.''

Solbes告诉记者们, 这将在一般辩论中谈及,我们知道他们是这里感兴趣的基点。  

Currencies   --- 货币

The economy of the dozen countries that share the single currency is on the brink of recession, according to European Union figures released this week. Gross domestic product shrank 0.2 percent in Germany, 0.1 percent in Italy and 0.3 percent in the Netherlands.

根据欧盟本周发布的图表,欧元区的经济正在衰退的边缘。  德国的GDP是0。2%的负增长,意大利是负0。1%, 荷兰是负0。3%。  



``This weekend will be the most closely watched by market participants since the days surrounding the Plaza and Louvre Accords in the late 1980s,'' said Laurence Goodman, managing partner at Globaleqon LLC, a New York-based economic consulting firm. ``Exchange rate policy is the most closely watched item.''

本周末, 市场对会议关注的密切程度将是自80年代后期的广场和罗佛协定期间后最大的。 期间, 汇率政策是最受关注的。  

In 1985, after the dollar had risen to levels that hurt U.S. exports, G-7 members threw their weight behind a weaker U.S. currency. Within months of the so-called Plaza Accord, the dollar had fallen 20 percent against the yen and West Germany's deutsche mark. Two years later, the G-7's Louvre Accord allowed the dollar to come back from its lowest level against the yen.

在1985年,在美元升值以至于伤害美国的出口,G-7成员国不在计较美国的weaker U.S. currency。  在称之为广场协定之后数月, 美元相对于日元和德国马克跌了20%。 两年后的罗佛协定应许美元从相对于日元的最低点回升。

Risks Recede   --- 危险消退了

Japan's economy, which didn't grow at all in the first quarter, is also being hurt by the dollar's slide. When the yen reached a 10-month high of 115.82 against the dollar yesterday, Vice Finance Minister Masakazu Hayashi threatened to buy dollars to prevent the yen from rising further.

日本经济,首季持平,同样受到美元下滑的打击, 咋天, 日元升值到10个月内的最高点115.82, 日本Hayashi威协要买进美元以防止日元的进一步升值。

The G-7 draft statement said ``major downside risks'' to growth had receded. After the end of the U.S.-led war in Iraq last month, financial markets have rebounded from their recent lows. The Dow Jones Industrial Average has gained 7 percent since the beginning of April and the cost of a barrel of crude oil has stayed below $27, almost a fifth below its pre-war level.

意译:   G-7的声明中环阐述: 主要的下降危险已经消退,金融市场已经反弹,Dow Jones 指数从四月以来长了7% , 原油跌至27美元以下。

The G-7 comprises the U.S., Japan, Germany, France, the U.K., Italy and Canada. The Russian finance minister is also attending the talks, aimed at preparing for a summit of the leaders of the G- 7 plus Russia at the end of the month.

[ Last edited by sharkeater on 2003-5-18 at 08:26 PM ]
发表于 2003-5-18 15:51 | 显示全部楼层
長老就是長老, 譯得真好
星星之火
 楼主| 发表于 2003-5-18 16:26 | 显示全部楼层

专业呀

鲨兄真专业呀

从中嗅出什么了吗?
如果这是会议正式文件,应分析其关键词:
1、G-7 看到了潜在的快速增长……并认为不再需要提供特殊的政策就能取得经济的复苏。
(套话)
2、欧洲被巨大的经济困难纠缠着, 我确信ECB知道在这种情景下应该如何做。
3、如果欧元继续升值, 从而导致通胀减小,进一步放松银根是很可能的。
4、欧元区的经济正在衰退的边缘……(不利数据)……
5、微妙地提到了“广场和罗佛协定”。

个人分析:
1、目前汇率已引起欧元区财长们的不安,但还没有到要干预甚至“协定”的程度。
2、降息的需求显得迫切了,六月降息是有可能的。
结论:
欧元/美元有可能再创新高,但鉴于欧元降息的压力,升幅将有限。
无贪、无惧、无忧、无喜---交易机器
发表于 2003-5-18 19:48 | 显示全部楼层
Originally posted by 白水 at 2003-5-18 09:26 PM:
鲨兄真专业呀

从中嗅出什么了吗?
如果这是会议正式文件,应分析其关键词:
1、G-7 看到了潜在的快速增长……并认为不再需要提供特殊的政策就能取得经济的复苏。
(套话)
2、欧洲被巨大的经济困难纠缠着 ...



我知道广场和罗佛协定,那产生了汇率政策的改变。 对外汇市场的冲击,是可以想到的大。  

原没想到这次G-7会议对市场的可能影响是如此的巨大。 市场的关注程度是如此的高。 看到了这则报道后,想到了周五美元的大跌,觉得十分重要,匆忙译出来供大家参考。

这里所致的特殊的政策是什么, 我不清楚, 但似孚不排除将息这类放松银根的一般货币政策。  

欧元区的经济现况, 比想象中的更糟, 什么稳步缓慢复苏, 原来全是自欺欺人,打肿脸来充胖子。 实际情况是已经再次进入衰退, 只不过法国的GDP还没有出来,并有可能比老大,老三的德国意大利好,总的期待是有可能像日本一样,持平。 所以, 仅用。。。。

市场原意为,继广场和罗佛协定, 又一个有关货币政策的协定, 会产生出来。 如猜测对, 一定是美元的贬值, 所以,在周五,似孚反应过度。  

就Quaden来说, 欧元区降息的可能性几孚是100%, “如果欧元继续升值, 从而导致通胀减小” 是为上次欧洲中央银行对欧元区的经济现况的错误估计和错误决定辩解, 也是为下次将息造舆论。 (用的是: probable 而不是 possible,同译是“可能的”,但可能性, 二者的程度差异很大, 前者是比较肯定的, 而后者是随意性的)

在美国的巨大压力下和自己的自欺欺人的要面子大话下, 欧洲没有人好公开对美国放纵美元的前期贬值提出异议,有苦说不出,只好自己采取相应的处施,提出降息以缓解欧元的进一步升值, 从而减少对占GDP35%的出口业的打击。

结论:

欧元的进一步升值, 已不再受到欧元区的欢迎。  市场将进一步评估来自G-7的信息,以蕴让是否有必要对前期走势, 进行修正。

[ Last edited by sharkeater on 2003-5-19 at 09:11 AM ]
发表于 2003-5-18 20:35 | 显示全部楼层
[G7會議]七國財長表達對經濟成長具備信心,未討論匯率問題

[路透法國多維爾電] 七大工業國(G7)的財政部長雖未能在周六提出快速脫離經濟不景氣的辦法,但仍對更強勁的經濟成長表示信心,同時也承諾要通過在貧、富地區施行深層次改革以達到上述目的。



在伊拉克戰爭後的首次會議中,G7與俄羅斯財長就削減債務、反恐基金、金融穩定及與發展中國家關係等問題進行討論,但進展甚微。這次部長級會議旨在為兩周後在依雲(Evian)舉行的首腦會議作準備。

儘管許多G7國家可能陷入不景氣的恐懼、日本式的通縮蔓延至全球的疑慮、以及美元近期持續低迷,財長們仍表示諸多負面風險已經消退。

來自東道國的法國財長梅爾(Francis Mer)在新聞發布會上稱︰「我們現在比任何時候都要樂觀。」

但美國財長斯諾(John Snow)則迫切期待G7能為全球經濟的復甦做出更多努力。

「大國經濟的增長還沒有達到應有規模,」斯諾說。「我們更加努力以確保強勁的復甦。」

「我已明確表示,美國希望其他各方大膽行動,包括在必要時施行基礎性結構改革,以刺激經濟增長、增加就業機會,對全球繁榮做出貢獻。」


**美元匯率未被討論**

會議發表的公報並未提到外匯市場,預料密切注意G7近期舉動的市場將注意這一點。美元兌歐元和日圓已經分別跌至近四年與二年低點。

在央行行長缺席的情況下,此次會議並未就匯率水平問題加以著墨,但財長們提到了近期匯市波動及美元的下跌。

加拿大財長曼利(John Manley)指出,美元近期的波動速度超出預期。

梅爾則表示,匯率是總體討論的一部分,而各方向來同意,如果匯率的走勢與基礎經濟發展方向不符,就有必要對其密切關注,並展開合作。這正是七國集團慣用的一套說法。


**未來前景樂觀**

為期兩天的部長會議在周六結束時發表一份聲明,為各國現行的改革提供一個待辦工作清單,以為私有經濟營造更好的環境,進而促進經濟復甦。

G7樂觀地認為,無需採取緊急措施,經濟不久就即將復甦。官員也對記者說,在伊拉克戰爭結束後,企業和消費者信心有望增強。

由美國、加拿大、日本、意大利、英國、德國和東道主法國組成的G7表示,影響全球經濟增長和繁榮的危險正在減弱,但挑戰仍然存在。

聲明說道︰「我們正在加強對結構改革和健全宏觀經濟政策的努力。」

英國財政大臣布朗(Gordon Brown)表達了更為積極的態度。他說,在穩定油價、提升股價和政府致力改革等方面,他看到了更多值得樂觀的理由。


**具體舉措匱乏**

美國稱,他們將通過鼓勵個人儲蓄與企業投資來增加就業機會。歐洲各國則表示將繼續通過對勞動力、產品及資本市場施行改革來增強經濟彈性。

日本強調金融業改革以及抑止通貨緊縮的需要。

具體舉措的缺乏或許反映出此次財長會晤的主要目的只是為6月在法國小鎮依雲舉行的首腦峰會鋪路。法國總統席哈克(希拉克)希望在即將到來的峰會中,各方能就如何縮小非洲及其他貧困地區與發達國家間的差距,發表更多意見。(完)
发表于 2003-5-18 23:59 | 显示全部楼层
鉴于周五市场的过度反应, 下周,各币种对美元的波动将会加大。

本版积分规则

QQ|手机版 Mobile Version|Archiver|关于我们 About Us|联系我们 Contact Us|Y2外汇论坛 外兔财经

GMT+8, 2025-6-8 15:27 , Processed in 0.051030 second(s), 24 queries .

Powered by Discuz! X7.2

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表